当前位置: 首页 > 小学作文 > 一年级作文

考研英语阅读精讲 | 风雨飘摇下的意大利轻奢品牌杜嘉班纳

时间:2023-07-26 19:44:38 一年级作文 我要投稿

21号,本是意大利奢侈时装品牌杜嘉班纳(Dolce & Gabbana,缩写DG)在上海举办时装秀的日子,但一场“辱华”风波突如其来,众多中国明星拒绝出席,杜嘉班纳随后宣布活动改期。

这场风波的起因,是D&G为了一场准备了几个月的时装秀,发了一个名为“起筷吃饭”的广告视频。显然我们国人看了极不舒服,但是它还不能迅速地在网络上发酵,直到Instagram上为设计师提建议的网友,截图并曝光了与其创始人之一的设计师的对话,对方的大肆辱华言论迅速传遍社交网络。

随之而来的是明星解约、网店商品下架和专卖店关门,米兰旗舰店门前也一度挤满了前来抗议的华人。巨大的抗议声和销售压力下,两位创始人上周末在新浪微博上发布了道歉视频。

当然,这场风波远未过去。我们今天来解读国外媒体对相关事件的报道,原文及译文段落用蓝色字体标出。

原文来源:华盛顿邮报

The Italian luxury brand Dolce & Gabbana apologized Friday for racist-tinged insults that touched off a growing boycott in China and left the company struggling to return its products to store shelves and e-commerce sites.

意大利奢侈品牌杜嘉班纳上周五为带有种族主义色彩的侮辱道歉,这些侮辱在中国引发了越来越多的抵制,该公司难以将其产品回返商店货架和电子商务网站。

Touched off 是引发、引起…,是固定用法,关于引发争议、引起抗议、引发抵制等的其他表达,在下面总结部分列出。我们更熟悉的应该是这两个,一个是drawn controversy 一个是 caused controversy。当然后者主要是指争议、争吵,相比前面的boycott 抵制,从后果上来说程度要轻一些。

But it was unclear whether the contrition will be enough to stem the punishment and backlash doled out across China over the past week. Some Dolce & Gabbana stores in Beijing were temporarily shut, and Chinese students in Italy held a small protest in front of the flagship store in Milan, according to Chinese reports.

但目前尚不清楚,悔改视频是否足以叫停过去一周在中国各地施加的惩罚和抵制。据中国媒体报道,北京的一些杜嘉班纳商店被暂时关闭,在意大利的中国学生在米兰旗舰店前举行了一场小型抗议活动。

Stem 名词主要是植物等的茎,这里取动词意为制止、停止。例:

Let us rejoice that one such partisan was now at hand to stem the torrent of abuse.

让我们感到高兴的是,有一个这样的党派现在手边,以制止虐待的洪流。

There is one stream which I dread my inability to stem —it is the tide of Popular Opinion.

我害怕我没有能力阻止它-那就是舆论的浪潮。

In his excitement the dominie had snapped the stem of his tobacco pipe in two.

在他兴奋的时候,他的烟斗的烟杆断成了两半。

Then one after the other the two tenders puffed away,packed from stem to stern.

然后,两个小船一个接一个地膨胀着,从头到尾挤得水泄不通。

Doled out 因为释义为to give out sparingly or in small quantities,意思是少量地分发。外看你中常见,用来表示分东西、倒酒甚至分遗产。例如:

They are doled out to you, and you are responsible for them.

他们是给你的,你要对他们负责。

These they carried round, and doled out a few mouthfuls to each man.

他们把这些东西拿来,分给每一个人几口。

Sooner or later a portion of the patrimony will have to be doled out to him.

遗产的一部分迟早要分给他。

It was doled out in a liqueur-glass, and we toasted one another with effusiveness.

我们把酒倒在一杯利口酒杯里,热情洋溢地互相敬酒。

Earlier this week, a lavish Shanghai fashion show, which had been months in the making, was canceled after a leaked online conversation showed co-founder Stefano Gabbana using several feces emoji and disparaging language to describe China — the worlds largest market for luxury items.

本周早些时候,一场已经筹备了数月的奢华上海时装秀被取消,原因是一个遭泄露的在线对话显示,联合创始人斯蒂法诺·加巴纳(Stefano Gabbana)使用了几个粪便表情符号和贬损语言来形容全球最大的奢侈品市场中国。

In a span of five days, the Milan fashion house swung from preparing a historic Shanghai extravaganza — billed as a no-expense-spared tribute to Chinese culture and the biggest runway event in label history — to pleading for forgiveness, its reputation shredded in a country that accounts for more than a third of luxury spending worldwide.

在短短五天时间里,这家米兰时装公司从筹备一场具有历史意义的上海盛事(被宣传为不计代价地致敬中国文化,也是品牌历史上最大的走秀活动),转变为请求原谅,它的声誉在这个占全球奢侈品消费三分之一以上的国家被毁。

要理解好上面段落,主要在于弄清swung from…to…的含义。Swing 的意思是摇摆,在两种状态、两个动作、两个结果等方面进行转变。我们一起想象一下,杜嘉班纳为了上海的活动,确实是像文中描述的no-expense-spared不惜代价。从本意扩大品牌知名度到弄巧成拙引发大规模抵制,用从天堂直接到地狱形容毫不为过。我们也可以将它单独拿出来作为一个句型在英文写作中使用。如:

This Ohio County Swung From Obama to Trump.

这个俄亥俄州从倾向奥巴马变成了倾向于特朗普。

关于swing,还有一个外刊中经常使用的成语需要掌握,即 in full swing 全速的, 英文解释为 operating at the highest speed or level of activity; in full operation:以最高的速度或活动水平运行的;完全运行的:例如:

Automobile production is in full swing

.

汽车生产正如火如荼地进行着。

The three promotional videos, which have been deleted from the companys Weibo account, feature a Chinese woman using chopsticks to eat pizza and other Italian food. Many Chinese social media users called the videos racist and full of outdated stereotypes.

这三个宣传视频已从该公司的微博账号中删除,视频中有一名中国妇女用筷子吃比萨饼和其他意大利食品。许多中国社交媒体用户称这段视频是种族主义的,充满了过时的刻板印象。

With models, event staff and celebrity guests pulling out hours before the event and calling for a boycott, the labels Great Show was in tatters before it started on Wednesday.

由于模特、活动人员和名人嘉宾在活动前几个小时撤离,并呼吁抵制,该品牌的伟大走秀梦在周三开始之前就已经破碎。

Tatter 的英文意思是 a torn piece hanging loose from the main part, as of a garment or flag. 衣片从衣服或旗子的主要部分脱落下来的撕破的一块东西,如一件衣服或一面旗帜。后来用in tatters 形容生活破败、经济崩溃、地点衰败等。例如:

She was 26 years old and her life was in tatters , her future a black cloud.

26岁,她的生活支离破碎,她的未来是一片乌云。

But they may not have time with Putin challenging, Crimea invaded and an economy in tatters .

但他们可能没有时间与普京挑战,克里米亚入侵,经济四分五裂。

Meanwhile the economy is in tatters and the future looks damn bleak.

与此同时,经济正处于崩溃状态,未来看起来十分黯淡。

A few years later, though, when my husband and I moved temporarily to the U.S., Oslo was already in tatters .

然而,几年后,当我和丈夫暂时搬到美国时,奥斯陆已经破败不堪。

By Friday, so was the brands reputation. Numerouse-commerce sites including Alibaba and JD.com, the countrys two biggest platforms, removed the brands products.

到了周五,由于该品牌的声誉问题,包括中国最大的两个电商平台阿里巴巴(Alibaba)和京东(JD.com)在内的多家电子商务网站删除了该品牌的产品。

从上面外刊原文,我们可以总结出以下句型:

如何表达引发争议?

The controversy risks alienating Dolce & Gabbana from one of the worlds biggest luxury markets.

这场争议可能会让杜嘉班纳与全球最大的奢侈品市场之一疏远。

It is not the first time Dolce &Gabbana has drawn controversy.

这已经不是杜嘉班纳第一次引起争议了。

Dolce & Gabbana also caused controversy in 2016 when it called an item of footwear in its spring/summer collection a " slave sandal".

杜嘉班纳2016年也引发了争议,该公司称其春夏系列中的一款鞋为奴隶凉鞋

The Italian fashion house has been in hot water for the videos and subsequent insulting remarks made by the Instagram accounts of both the company and Gabbana.

这家意大利时装公司一直在为这些视频和随后Instagram上该公司和Gabbana的账户所发表的侮辱性言论而火冒三丈。

The co-founders of Dolce&Gabbana apologized Friday in a video on Chinese social media after promotional videos seen as racist and subsequent Instagram messages stoked a furor in one of the worlds largest markets for luxury goods.

杜嘉班纳的联合创始人上周五在中国社交媒体上的一段视频中道歉。此前,宣传视频被视为种族主义,随后在Instagram上的消息在全球最大的奢侈品市场之一引发了轩然大波。

如何表达某种行为过时或刻板?

Many Chinese social media users called the videos racist and full of outdated stereotypes.

许多中国社交媒体用户称这段视频是种族主义的,充满了过时的刻板印象。

The campaign was accused of trivialising Chinese culture and promoting unflattering stereotypes.

这场运动被指责为贬低中国文化和宣扬不讨人喜欢的陈词滥调。

The pictures were criticised for stereotyping Chinese history by showing old parts of the city, rather than more modern depictions of Beijing.

这些照片被批评为对中国历史的刻板印象,它们展示的是北京的旧城区,而不是更现代的北京。

如何表达产品被下架?

We havere moved the brand from all stores in mainland China

我们已将该品牌从中国大陆的所有商店中撤下。

A duty-free shop at the Haikou Meilan airport on Chinas Hainan island announced on social media that it had pulled all the companys products.

中国海南岛海口美兰机场的一家免税商店在社交媒体上宣布,该公司的所有产品已经停产。

Dolce&Gabbana goods earlier disappeared from major Chinese e-commerce sites including Alibabas Tmall and JD.com.

杜嘉班纳商品早些时候从中国主要电子商务网站消失,包括阿里巴巴的天猫和京东。

Dolce & Gabbana products have been pulled from Chinese e-commerce sites as the backlash against a controversial ad campaign grows.

杜嘉班纳的产品已经从中国的电子商务网站上撤下,因为人们对一场有争议的广告活动的反弹越来越强烈。

抵制有哪些不同的表达方式?

Local celebrities have called for a boycott of the brand.

当地名人呼吁抵制这个品牌。

But the backlash has continued as retailers in China retreated from the brand.

但随着中国零售商纷纷撤离该品牌,这种反弹仍在继续。

While the controversy could hurt their business, the long-term impact will dependon how Dolce & Gabbana deal with the fallout.

虽然这场争议可能会损害他们的业务,但长期影响将取决于杜嘉班纳如何应对这一后果。Chinese students in Italy held a small protest in front of the flagship store in Milan

在意大利的中国学生在米兰旗舰店前举行了一场小型抗议活动。

Chinese boycott of Dolce & Gabbana ramps up as company founders apologize for racial insults

当公司创始人为种族侮辱道歉时,中国人对杜嘉班纳的抵制愈演愈烈

几组相近的词和表达

Extravaganza  盛宴

Show 展示

Runway 走秀

Controversy 论战

Boycott 由于政策等原因大规模抵制(侧重商业)

Backlash 被大量的人强烈反对

promotional videos seen as racist 被视为种族主义的宣传视频

users called the videos racist 用户称这些视频是种族主义的

an ill-considered video 欠考虑的视频

was widely criticized in China as insulting在中国被广泛批评为侮辱

最新推荐

平台注册入口